Proverbs 20

Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار می‌کند و مشروب باعث جنگ و دعوا می‌شود. کسانی‌که معتاد به مشروب می‌شوند، احمقند.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
دوری از نزاع برای انسان عزّت می‌آورد. فقط آدمهای احمق هستند که نزاع برپا می‌کنند.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
افکار شخص مانند آب در ته چاه است و شخص دانا آن را بیرون می‌کشد.
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
اشخاص زیادی ادّعا می‌کنند که باوفا هستند، امّا چه کسی می‌تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
فرزندان شخص صادق و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
پادشاهی که برمسند قضاوت می‌نشیند، به دقّت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
چه کسی می‌تواند بگوید که دل خود را پاک نگاه داشته‌ام و بی‌گناه هستم؟
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
خداوند از کسانی‌که در معامله از وزنه و پیمانه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، متنفّر است.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
حتّی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می‌دهد، پاک و راست است یا نه.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو هدیهٔ خداوند هستند.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
خریدار به جنس می‌نگرد و می‌گوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف می‌کند.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و کمیاب‌تر از جواهر است.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
نانی که از راه فریبکاری به دست می‌آید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ می‌کند.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
شخص سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
چراغ زندگی کسی‌که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، نفرت دارد.
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم می‌گردد؟
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می‌دهد و آنها را شدیداً مجازات می‌کند.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
وجدان انسان، چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می‌سازد.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار می‌ماند.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک می‌کنند.