John 6

Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
那时犹太人的逾越节近了。
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
到了晚上,他的门徒下海边去,
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Ja sam kruh života.
我就是生命的粮。
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。