John 5

Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
在那里有一个人,病了三十八年。
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!"
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
"Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene,
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Slave od ljudi ne tražim,
我不受从人来的荣耀。
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?