John 4

Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
他就离了犹太,又往加利利去。
Morao je proći kroza Samariju.
必须经过撒马利亚,
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
众人就出城,往耶稣那里去。
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
因耶稣的话,信的人就更多了,
pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。