Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
S'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Şi au început să -L pîrască, şi să zică: ,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor: ,,Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.``
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau: ,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Cînd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Şi cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Irod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Irod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
În ziua aceea, Irod şi Pilat s'au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Pilat a strîns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
şi le -a zis: ,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
La fiecare praznic al Paştelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemniţat.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Ei au strigat cu toţii într'un glas: ,,La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Baraba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Dar ei au strigat: ,,Răstigneşte -L, răstigneşte -L!``
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Pilat le -a zis pentru a treia oară: ,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Dar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Pilat a hotărît să li se împlinească cererea.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Le -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Pe cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Isus S'a întors spre ele, şi a zis: ,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Căci iată vor veni zile, cînd se va zice: ,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!`
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Cînd au ajuns la locul, numit ,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Isus zicea: ,,Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.``
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: ,,Acesta este Împăratul Iudeilor.``
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea: ,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Şi a zis lui Isus: ,,Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!``
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Isus a răspuns: ,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Era cam pe la ceasul al şaselea. Şi s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Soarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Isus a strigat cu glas tare: ,,Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Era un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
care nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Omul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.
那日是预备日,安息日也快到了。
Era ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.