Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
他们欢喜,就约定给他银子。
Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``
他们问他说:要我们在那里预备?
,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
El le -a răspuns: ,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
şi spuneţi stăpînului casei: ,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.``
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Cînd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd: ,,Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
,,Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Isus le -a zis: ,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Voi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele.
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Şi Isus i -a zis: ,,Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Apoi le -a mai zis: ,,Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva? ,,De nimic``, I-au răspuns ei.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Şi El le -a zis: ,,Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Căci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise: ,El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.``
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis: ,,Destul!``
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
zicînd: ,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Şi Isus i -a zis: ,,Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?``
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui: ,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Şi omul acesta era cu El.``
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Dar Petru s'a lepădat, şi a zis: ,,Femeie, nu -L cunosc.``
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis: ,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis: ,,Omule, nu sînt dintre ei.``
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Cam după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea: ,,Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Petru a răspuns: ,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Domnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul: ,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``
他就出去痛哭。
Şi a ieşit afară, şi a plîns cu amar.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``
他们还用许多别的话辱骂他。
Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns: ,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;
我若问你们,你们也不回答。
şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.``
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Toţi au zis: ,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns: ,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Atunci ei au zis: ,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``