Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
彼拉多这才照他们所求的定案,
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
那日是预备日,安息日也快到了。
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.