Job 27

约伯接著说:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.