Job 28

银子有矿;炼金有方。
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
要为风定轻重,又度量诸水;
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.