Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
De fattige have I jo altid hos eder, og når I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: "Går ind i Staden, så skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os."
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, således som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig."
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Men han sagde til dem: "En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme."
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
Og han sagde til dem: "Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange."
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Og han kommer tredje Gang og siger til dem: "Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!"
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.
他们就下手拿住他。
Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for af Skrifterne skulle opfyldes."
门徒都离开他,逃走了。
Og de forlode ham alle og flyede.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
他却丢了麻布,赤身逃走了。
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gård, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemte ikke overens.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
"Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder."
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: "Svarer du slet intet på, hvad disse vidne imod dig?"
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Og medens Peter var nedenfor i Gården, kommer en af Ypperstepræstens Piger,
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Og Pigen så ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: "Denne er en af dem."
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: "Sandelig, du er en af dem; du er jo også en Galilæer."
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd.