Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
祭司长告他许多的事。
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
他们又喊著说:把他钉十字架!
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
可以救自己,从十字架上下来吧!
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
耶稣大声喊叫,气就断了。
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.