John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
在那里有一个人,病了三十八年。
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
我不受从人来的荣耀。
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
但我知道,你们心里没有 神的爱。
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"