John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø,Tiberias Søen.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
那时犹太人的逾越节近了。
Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
"Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet."
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv.
我就是生命的粮。
Jeg er Livets Brød.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv."
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.