John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
他就离了犹太,又往加利利去。
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
必须经过撒马利亚,
Men han måtte rejse igennem Samaria.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
(那时门徒进城买食物去了。〉
Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
"Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
众人就出城,往耶稣那里去。
De gik ud af Byen og kom gående til ham.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.