Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých.
惟有忍耐到底的,必然得救。
Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
那时,在犹太的,应当逃到山上;
Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
在田里的,也不要回去取衣裳。
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.
看哪,我预先告诉你们了。
Aj, předpověděl jsem vám.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
天地要废去,我的话却不能废去。
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.