Psalms 69

(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Davidov.
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
U duboko blato zapadoh i nemam kamo nogu staviti; u duboku tonem vodu, pokrivaju me valovi.
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Iznemogoh od vikanja, grlo mi je promuklo, oči mi klonuše Boga mog čekajuć'.
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Brojniji su od vlasi na glavi mojoj oni koji me mrze nizašto. Tvrđi su od kostiju mojih oni što mi se nepravedno protive: zar mogu vratiti što nisam oteo?
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Bože, ti znadeš bezumnost moju, moji ti grijesi nisu sakriti.
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
Nek' se ne postide zbog mene koji se u te uzdaju, Gospode, Jahve nad Vojskama! Neka se ne posrame zbog mene koji traže tebe, Bože Izraelov!
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje.
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
Uzeh kostrijet za haljinu, i postah im igračka.
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
Koji sjede na vratima protiv mene govore, vinopije mi rugalice poju.
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
No tebi se molim, Jahve, u vrijeme milosti, Bože; po velikoj dobroti svojoj ti me usliši po svojoj vjernoj pomoći!
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih.
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Nek' me ne pokriju valovi, nek' me ne proguta dubina, nek' bezdan ne zatvori usta nada mnom!
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
Usliši me, Jahve, jer je dobrostiva milost tvoja, po velikom milosrđu pogledaj na me!
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
Ne sakrivaj lica pred slugom svojim; jer sam u stisci, usliši me brzo!
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me!
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
Nek' im potamne oči da ne vide, nek' im bokovi zasvagda oslabe!
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Njihova kuća nek' opusti, u njihovu šatoru nek' nitko ne stanuje!
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
Jer su progonili koga ti pokara, bol povećaše onomu koga ti rani.
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
Na njihovu krivnju krivnju još dodaj, ne opravdali se pred tobom!
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Nek' budu izbrisani iz knjige živih, među pravednike neka se ne broje!
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
A ja sam jadnik i bolnik - nek' me štiti tvoja pomoć, o Bože!
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
Gledajte, ubogi, i radujte se, nek' vam oživi srce, svima koji Boga tražite.
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
Jer siromahe Jahve čuje, on ne prezire sužanja svojih.
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima miče.
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。
Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu. [ (Psalms 69:37) Baštinit će ga potomci slugu njegovih; prebivat će u njemu oni što ljube ime Božje. ]