John 8

А Иисус отиде на Елеонския хълм.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха:
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
et iterum se inclinans scribebat in terra
А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно!
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас, но Този, който Ме е пратил, е истинен и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни?
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века.
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Иисус отговори: Ако Аз Сам славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, който Ме слави, за когото вие казвате, че е ваш Бог;
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
но вие не сте Го познали, а Аз Го познавам и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo