John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Защото и братята Му не вярваха в Него.
neque enim fratres eius credebant in eum
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
И като им каза това, си остана в Галилея.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
И така възникна разцепление между народа за Него.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
И всеки отиде у дома си.
et reversi sunt unusquisque in domum suam