John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
mare autem vento magno flante exsurgebat
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Аз съм хлябът на живота.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim