Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.