Proverbs 11

Лъжливи везни са мерзост за ГОСПОДА, а точни грамове имат Неговото благоволение.
Ang marayang timbangan ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang ganap na timbangan ay kaniyang kaluguran.
Дойде ли гордост, идва и срам, а мъдростта е със смирените.
Pagka dumarating ang kapalaluan ay dumarating nga ang kahihiyan: nguni't nasa mababa ang karunungan.
Чистотата на искрените ще ги води, а лъжливостта на неверните ще ги погуби.
Ang pagtatapat ng mga matuwid ay papatnubay sa kanila: nguni't ang mga kasuwailan ng mga taksil ay papatay sa kanila.
В ден на гняв богатствата не ползват, а правдата избавя от смърт.
Ang mga kayamanan ay walang kabuluhan sa kaarawan ng poot: nguni't ang katuwiran ay nagliligtas sa kamatayan.
Правдата на непорочния ще изравнява пътя му, а безбожният ще падне чрез безбожието си.
Ang katuwiran ng sakdal ay magtuturo ng kaniyang lakad: nguni't mabubuwal ang masama dahil sa kaniyang sariling kasamaan.
Правдата на искрените ще ги избави, а неверните ще се хванат в алчността си.
Ang katuwiran ng mga matuwid ay magliligtas sa kanila: nguni't silang gumagawang may karayaan ay madadakip sa kanilang sariling kasamaan.
Когато умира безбожният, загива очакването му и надеждата на грешните загива.
Pagka ang masamang tao ay namamatay, ang kaniyang pag-asa ay mapapasa pagkapahamak; at ang pagasa ng masama ay nawawala.
Праведният се избавя от беда, а безбожният заема неговото място.
Ang matuwid ay naliligtas sa kabagabagan, at ang masama ay dumarating na kahalili niya.
Лицемерът погубва ближния си с устата си, а праведните ще се избавят чрез знание.
Pinapatay ng masama ng kaniyang bibig ang kaniyang kapuwa: nguni't sa kaalaman ay maliligtas ang matuwid.
Когато праведните добруват, градът се весели и когато безбожните погиват, има радост.
Pagka napapabuti ang mga matuwid ang bayan ay nagagalak: at pagka ang masama ay namamatay, may hiyawan.
Чрез благословението на праведните градът се възвишава, а чрез устата на безбожните се съсипва.
Nabubunyi ang bayan sa pamamagitan ng pagpapala ng matuwid: nguni't napapahamak sa pamamagitan ng bibig ng masama.
Който презира ближния си, няма разум, а благоразумният човек мълчи.
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay walang karunungan: nguni't ang taong naguunawa ay tumatahimik.
Който ходи наоколо като клюкар, открива тайни, а верният по дух покрива работата.
Siyang yumayaong mapaghatid dumapit ay naghahayag ng mga lihim: nguni't ang may diwang tapat ay nagtatakip ng bagay.
Когато няма ръководене, народът пада, а в многото съветници има спасение.
Kung saan walang pantas na pamamahala, ang bayan ay nababagsak: nguni't sa karamihan ng mga tagapayo ay may kagalingan.
Който поръчителства за чужд човек, ще пострада, а който мрази поръчителството, е в безопасност.
Siyang nananagot sa di kilala, ay mapapariwara: nguni't siyang nagtatanim sa pananagot ay tiwasay.
Благодатна жена придобива чест, а насилниците придобиват богатства.
Ang mapagbiyayang babae ay nagiimpok ng karangalan: at ang marahas na lalake ay pumipigil ng kayamanan.
Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.
Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.
Злият придобива измамна печалба, но който сее правда, получава трайна награда.
Ang masama ay nakikinabang ng mga marayang sahod: nguni't ang naghahasik ng katuwiran ay nagtatamo ng tiwasay na ganting pala.
Както правдата е за живот, така, който следва злото, съдейства за смъртта си.
Siyang matatag sa katuwiran ay magtatamo ng buhay: at siyang humahabol ng kasamaan ay sa kaniyang sariling ikamamatay.
Лъжливите по сърце са мерзост за ГОСПОДА, а непорочните в пътя имат Неговото благоволение.
Silang suwail sa puso ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang gayong sakdal sa kanilang lakad ay kaniyang kaluguran.
Ръка с ръка да се съедини, злият няма да остане ненаказан, а потомството на праведните ще се избави.
Bagaman ang kamay ay makikikamay, ang masamang tao ay walang pagsalang parurusahan: nguni't ang binhi ng matuwid ay maliligtas.
Както е златна халка на зурлата на свиня, така е и красива жена без разум.
Kung paano ang hiyas na ginto sa nguso ng baboy, gayon ang magandang babae na walang bait.
Желанието на праведните е само добро, а очакването на нечестивите е гняв.
Ang nasa ng matuwid ay buti lamang: nguni't ang hintay ng masama ay poot.
Един разпръсва, но изобилства повече, а друг пести без мярка, но пак достига до оскъдност.
May nagsasabog, at tumutubo pa, at may humahawak naman ng higit kay sa karampatan, nguni't nauuwi lamang sa pangangailangan.
Благотворителната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
Ang kaluluwang mapagbigay ay tataba: at siyang dumidilig ay madidilig din.
Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава.
Siyang humahawak ng trigo ay susumpain siya ng bayan: nguni't kapurihan ay mapapasaulo niya na nagbibili niyaon.
Който усърдно търси доброто, търси благоволение, а който търси злото, то ще дойде върху него.
Siyang humahanap na masikap ng mabuti ay humahanap ng lingap: nguni't siyang kumakatha ng sama ay sa kaniya lalagpak.
Който се уповава на богатствата си, ще падне, а праведните ще процъфтяват като зеленина.
Siyang tumitiwala sa kaniyang mga kayamanan ay mabubuwal: nguni't ang matuwid ay mamumukadkad na parang sariwang dahon.
Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.
Siyang bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan ay magmamana ng hangin: at ang mangmang ay magiging alipin ng pantas sa puso.
Плодът на праведния е дърво на живот и който е мъдър, печели души.
Ang bunga ng matuwid ay punong kahoy ng buhay; at siyang pantas ay humihikayat ng mga kaluluwa.
Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!
Narito, ang matuwid ay gagantihin sa lupa: gaano pa nga kaya ang masama at makasalanan!