Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.