Proverbs 19

По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.
Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.