Job 36

Тогава Елиу продължи и каза:
Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.