Job 37

И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.