Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.