Proverbs 19

По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.
I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti.