Job 36

Тогава Елиу продължи и каза:
Poi Elihu seguitando disse:
Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.