Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
И Пилат реши да бъде, както искат те,
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃