John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
Аз съм хлябът на живота.
אנכי הוא לחם החיים׃
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃