John 5

След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
От хора слава не приемам;
לא אקח כבוד מבני אדם׃
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃