Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jehova hat sie alle beide gemacht.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Wer als Verleumder umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jehovas, durchforschend alle Kammern des Leibes.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.