Proverbs 19

По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme-sein Freund trennt sich von ihm.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden; und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden, und wer Lügen ausspricht, wird umkommen.
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jehova.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du’s nur noch schlimmer.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Höre auf Rat und nimm Unterweisung an, damit du weise seiest in der Zukunft.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluß Jehovas, er kommt zustande.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Die Willigkeit des Menschen macht seine Mildtätigkeit aus, und besser ein Armer als ein lügnerischer Mann.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.
Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.