Job 27

Тогава Йов продължи беседата си и каза:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.