Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.