Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
Ето, предсказах ви.
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.