John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
И като им каза това, си остана в Галилея.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
И така възникна разцепление между народа за Него.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
И всеки отиде у дома си.
Og de gik hver til sit Hus.