Proverbs 8

numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“