Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
och vandren i kärlek, såsom Kristus älskade eder och utgav sig själv för oss till en gåva och ett offer, »Gud till en välbehaglig lukt».         Paulus' brev till efesierna, 5 Kapitlet             Förmaningar att undfly mörkrets         gärningar och vandra såsom ljusets barn.            Äkta makars plikter mot varandra.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Men otukt och orenhet, av vad slag det vara må, och girighet skolen I, såsom det anstår heliga, icke ens låta nämnas bland eder,
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Ty det bören I veta, och det insen I också själva, att ingen otuktig eller oren människa har arvedel i Kristi och Guds rike, ej heller någon girig, ty en sådan är en avgudadyrkare.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Låten ingen bedraga eder med tomma ord; ty för sådana synder kommer Guds vrede över de ohörsamma.
nolite ergo effici participes eorum
Haven alltså ingen del i sådant.
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.
probantes quid sit beneplacitum Deo
Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Och haven ingen delaktighet i mörkrets gärningar, som icke giva någon frukt, utan avslöjen dem fastmer.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Därför heter det:  »Vakna upp, du som sover,  och stå upp ifrån de döda,  så skall Kristus lysa fram för dig.»
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
och talen till varandra i psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen och spelen till Herrens ära i edra hjärtan,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.
subiecti invicem in timore Christi
Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
ty en man är sin hustrus huvud, såsom Kristus är församlingens huvud, han som ock är denna sin kropps Frälsare.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Ty så ville han själv ställa fram församlingen inför sig i härlighet, utan fläck och skrynka och annat sådant; fastmer skulle hon vara helig och ostrafflig.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
eftersom vi äro lemmar av hans kropp.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.