Ephesians 5:15

فَانْظُرُوا كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِالتَّدْقِيقِ، لاَ كَجُهَلاَءَ بَلْ كَحُكَمَاءَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,

Veren's Contemporary Bible

你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。

和合本 (简体字)

Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!

Croatian Bible

Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,

Czech Bible Kralicka

Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,

Danske Bibel

Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.

Dutch Statenvertaling

Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;

Esperanto Londona Biblio

پس شما باید دقّت كنید كه چگونه زندگی می‌کنید، مثل اشخاص عاقل زندگی كنید، نه مانند نادانان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.

Finnish Biblia (1776)

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.

Haitian Creole Bible

ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए सावधानी के साथ देखते रहो कि तुम कैसा जीवन जी रहे हो। विवेकहीन का सा आचरण मत करो, बल्कि बुद्धिमान का सा आचरण करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tandremo tsara izay fandehanareo, mba tsy hitondranareo tena tahaka ny adala, fa tahaka ny hendry,

Malagasy Bible (1865)

Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

Maori Bible

Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,

Bibelen på Norsk (1930)

Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.

Romanian Cornilescu Version

Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;

Swedish Bible (1917)

Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;

Philippine Bible Society (1905)

Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσεχετε λοιπον πως να περιπατητε ακριβως, μη ως ασοφοι, αλλ ως σοφοι,

Unaccented Modern Greek Text

Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ بڑی احتیاط سے اِس پر دھیان دیں کہ آپ زندگی کس طرح گزارتے ہیں — بےسمجھ یا سمجھ دار لوگوں کی طرح۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes

Latin Vulgate