Ephesians 5:29

فَإِنَّهُ لَمْ يُبْغِضْ أَحَدٌ جَسَدَهُ قَطُّ، بَلْ يَقُوتُهُ وَيُرَبِّيهِ، كَمَا الرَّبُّ أَيْضًا لِلْكَنِيسَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.

Veren's Contemporary Bible

从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,

和合本 (简体字)

Ta nitko nikada ne mrzi svoga tijela, nego ga hrani i njeguje kao i Krist Crkvu.

Croatian Bible

Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.

Czech Bible Kralicka

Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom også Kristus Menigheden.

Danske Bibel

Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.

Dutch Statenvertaling

ĉar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas ĝin, kiel ankaŭ la Sinjoro la eklezion;

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌کس هرگز از بدن خود متنفّر نبوده است. بلكه به آن غذا می‌دهد و از آن توجّه می‌کند -‌یعنی همان كاری كه مسیح برای كلیسا می‌کند-

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.

Finnish Biblia (1776)

Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pesonn pa janm rayi kò li. Okontrè, li ba l' manje, li pran swen l', tankou Kris la ap fè sa pou legliz la

Haitian Creole Bible

כי מעולם לא שנא איש את בשרו כי אם זן ומכלכל אתו כאשר גם האדון את עדתו׃

Modern Hebrew Bible

कोई अपनी देह से तो कभी घृणा नहीं करता, बल्कि वह उसे पालता-पोसता है और उसका ध्यान रखता है। वैसे ही जैसे मसीह अपनी कलीसिया का

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy mba nisy olona tsy tia ny nofony, fa mamelona sy mitaiza azy, dia tahaka an'i Kristy amin'ny fiangonana;

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:

Maori Bible

ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci nimeni nu şi -a urît vreodată trupul lui, ci îl hrăneşte, îl îngrijeşte cu drag, ca şi Hristos Biserica;

Romanian Cornilescu Version

Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;

Philippine Bible Society (1905)

Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesih’in kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ουδεις εμισησε ποτε την εαυτου σαρκα, αλλ εκτρεφει και περιθαλπει αυτην, καθως και ο Κυριος την εκκλησιαν

Unaccented Modern Greek Text

Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آخر کوئی بھی اپنے جسم سے نفرت نہیں کرتا بلکہ اُسے خوراک مہیا کرتا اور پالتا ہے۔ مسیح بھی اپنی جماعت کے لئے یہی کچھ کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam

Latin Vulgate