Ephesians 6

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt.
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
»Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
»för att det må gå dig väl och du må länge leva på jorden».
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
Och I fäder, reten icke edra barn till vrede, utan fostren dem i Herrens tukt och förmaning.
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
I tjänare, varen edra jordiska herrar lydiga, med fruktan och bävan, av uppriktigt hjärta, såsom gällde det Kristus;
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan såsom Kristi tjänare, som av hjärtat göra Guds vilja;
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
Och I herrar, handlen på samma sätt mot dem, och upphören att bruka hårda ord; I veten ju att i himmelen finnes den som är Herre över både dem och eder, och att hos honom icke finnes anseende till personen.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
För övrigt, bliven allt starkare i Herren och i hans väldiga kraft.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
Ty den kamp vi hava att utkämpa är en kamp icke mot kött och blod, utan mot furstar och väldigheter och världshärskare, som råda här i mörkret, mot ondskans andemakter i himlarymderna.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Tagen alltså på eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen stå emot på den onda dagen och, sedan I haven fullgjort allt, behålla fältet.
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och »varen iklädda rättfärdighetens pansar»,
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
Och tagen alltid trons sköld, varmed I skolen kunna utsläcka den ondes alla brinnande pilar.
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
Och låten giva eder »frälsningens hjälm» och Andens svärd, som är Guds ord.
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Gören detta under ständig åkallan och bön, så att I alltjämt bedjen i Anden och fördenskull vaken, under ständig uthållighet och ständig bön för alla de heliga.
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
Bedjen ock för mig, att min mun må upplåtas, och att det jag skall tala må bliva mig givet, så att jag frimodigt kungör evangelii hemlighet,
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
för vars skull jag är ett sändebud i kedjor; ja, bedjen att jag må frimodigt tala därom med de rätta orden.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
Men för att ock I skolen få veta något om mig, huru det går mig, kommer Tykikus, min älskade broder och trogne tjänare i Herren, att underrätta eder om allt.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Frid vare med bröderna och kärlek tillika med tro, från Gud, Fadern, och Herren Jesus Kristus.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Nåd vare med alla som älska vår Herre Jesus Kristus -- nåd i oförgängligt liv.