Ephesians 5:31

«مِنْ أَجْلِ هذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ الاثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“

Veren's Contemporary Bible

为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

和合本 (简体字)

Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.

Croatian Bible

A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.

Czech Bible Kralicka

Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.

Danske Bibel

Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.

Dutch Statenvertaling

Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.

Esperanto Londona Biblio

به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.

Haitian Creole Bible

על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃

Modern Hebrew Bible

शास्त्र कहता है: “इसीलिए एक पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से बंध जाता है और दोनों एक देह हो जाते हैं।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hiray amin'ny vadiny, ary dia ho nofo iray ihany izy roroa (Gen. 2. 24).

Malagasy Bible (1865)

Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.

Maori Bible

Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``.

Romanian Cornilescu Version

Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --

Swedish Bible (1917)

Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο θελει αφησει ο ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και θελει προσκολληθη εις την γυναικα αυτου, και θελουσιν εισθαι οι δυο εις σαρκα μιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Latin Vulgate