Ephesians 5:18

وَلاَ تَسْكَرُوا بِالْخَمْرِ الَّذِي فِيهِ الْخَلاَعَةُ، بَلِ امْتَلِئُوا بِالرُّوحِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;

Veren's Contemporary Bible

不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。

和合本 (简体字)

I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!

Croatian Bible

A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,

Czech Bible Kralicka

Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Ånden,

Danske Bibel

En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;

Dutch Statenvertaling

Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;

Esperanto Londona Biblio

مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت می‌کشاند، بلكه از روح‌القدس پر شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.

Finnish Biblia (1776)

Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.

Haitian Creole Bible

ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃

Modern Hebrew Bible

मदिरा पान करके मतवाले मत बने रहो क्योंकि इससे कामुकता पैदा होती है। इसके विपरीत आत्मा से परिपूर्ण हो जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza ho mamon-divay ianareo, fa amin'izany dia misy fanaranam-po amin'ny ratsy, fa aoka hofenoina ny Fanahy,

Malagasy Bible (1865)

Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;

Maori Bible

Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,

Bibelen på Norsk (1930)

A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.

Romanian Cornilescu Version

Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,

Swedish Bible (1917)

At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;

Philippine Bible Society (1905)

Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruh’la dolun:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μη μεθυσκεσθε με οινον, εις τον οποιον ειναι ασωτια, αλλα πληρουσθε δια του Πνευματος,

Unaccented Modern Greek Text

І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شراب میں متوالے نہ ہو جائیں، کیونکہ اِس کا انجام عیاشی ہے۔ اِس کے بجائے روح القدس سے معمور ہوتے جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu

Latin Vulgate