Ephesians 5:14

لِذلِكَ يَقُولُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ وَقُمْ مِنَ الأَمْوَاتِ فَيُضِيءَ لَكَ الْمَسِيحُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“

Veren's Contemporary Bible

所以主说:你这睡著的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。

和合本 (简体字)

Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."

Croatian Bible

Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.

Czech Bible Kralicka

Derfor hedder det: "Vågn op, du, som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!"

Danske Bibel

Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.

Dutch Statenvertaling

Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.

Esperanto Londona Biblio

و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه می‌گویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.

Finnish Biblia (1776)

C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.

Haitian Creole Bible

על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃

Modern Hebrew Bible

और जो कुछ दृश्यमान हो जाता है, वह स्वयं ज्योति ही बन जाता है। इसीलिए हमारा भजन कहता है: “अरे जाग, हे सोने वाले! मृतकों में से जी उठ बैठ, तेरे ही सिर स्वयं मसीह प्रकाशित होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin'ny maty, Dia hampahazava anao Kristy.

Malagasy Bible (1865)

Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.

Maori Bible

Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea zice: ,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.``

Romanian Cornilescu Version

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför heter det:  »Vakna upp, du som sover,  och stå upp ifrån de döda,  så skall Kristus lysa fram för dig.»

Swedish Bible (1917)

Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο λεγει Σηκωθητι ο κοιμωμενος και αναστηθι εκ των νεκρων, και θελει σε φωτισει ο Χριστος.

Unaccented Modern Greek Text

Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus

Latin Vulgate