Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
nolite ergo effici participes eorum
No seáis pues aparceros con ellos;
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
probantes quid sit beneplacitum Deo
Aprobando lo que es agradable al Señor.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
subiecti invicem in timore Christi
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.