Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
nolite ergo effici participes eorum
Portanto não sejais participantes com eles;
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
probantes quid sit beneplacitum Deo
provando o que é aceitável ao Senhor;
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
remindo o tempo, pois os dias são maus.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
subiecti invicem in timore Christi
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.