Ephesians 4

obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
unus Dominus una fides unum baptisma
um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Por isso ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Ora, que ele subiu, que significa, senão que também desceu primeiro às partes mais baixas da terra?
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para que possa preencher todas as coisas.
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
até que todos cheguemos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
para que não mais sejamos meninos, jogados de um lado para o outro, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro;
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
antes, falando a verdade em amor, cresçamos nele em todas as coisas, no cabeça, que é Cristo,
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na vaidade da sua mente,
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
vos autem non ita didicistis Christum
Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
se é que o ouvistes, e por ele fostes instruídos, como a verdade é em Jesus:
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
de que vos despojeis, quanto ao procedimento anterior do velho homem, que é corrompido conforme as concupiscências enganosas;
renovamini autem spiritu mentis vestrae
e vos renoveis no espírito da vossa mente;
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
e vos revistais do novo homem, que é criado segundo Deus em justiça e verdadeira santidade.
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
nolite locum dare diabolo
nem deis lugar ao Diabo.
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
Não saia da vossa boca nenhuma palavra corrupta, mas somente a que seja boa, com a finalidade de edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual sois selados para o dia da redenção.
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em favor de Cristo, vos perdoou.