Mark 14

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
vespere autem facto venit cum duodecim
Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
Men de la hånd på ham og grep ham.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Da forlot de ham alle sammen og flydde.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
men han slapp linklædet og flydde naken bort.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
et non erat conveniens testimonium illorum
Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.