Proverbs 8

numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.